资讯详情
当前位置:首页 > 行业新闻 > 资讯详情

网络小说海外走红 翻译文学作品需要哪些授权

行业分类: 发布时间:2016-12-28 11:07

网络小说走红海外,这对于来说很多网络作家来说都是想都没想到的。

一、网络小说海外走红

知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。

事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。

老外读玄幻修仙倍感新奇,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”“追更”是这些网站的一大亮点。很多人不惜捐钱也要追更,不少人一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”

二、翻译文学作品需要哪些授权

翻译权是指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译权主要适用于文字作品、口述作品,以及与文字语言表达有关的音乐、戏剧、电影、计算机软件等作品。

翻译是对文学作品的再创作,但因其基于原作品之上,所以在翻译文学作品时必须要充分尊重原作者的著作权。

一般国家的作品,尤其是《世界版权公约》成员国的作品,在“版权页”上均有三个相连的标志:(1)“版权保留”;(2)作品出版年份;(3)版权人名称。放在这第三位的,就是翻译之前应去找的“版权人”。

根据我国各大网文网站,签约作者一般都将除署名权以外的权利以签约形式签给了各大网文网站,形成独家。当然,也有一些作者保留了部分权利。具体的要看作者和网站之间的协议。

翻译人想要翻译原作品的,必须经过版权者的同意。作者通过协议将版权让渡给网站或者出版社的,必须经出版社同意。

我们在进行文化输出的同时,也要保证作品的版权,避免出现纠纷。


免责声明:本文所用视频、图片、文字如涉及作品版权问题,请第一时间告知,我们将根据您提供的证明材料确认版权并立即删除内容。